About us:

Мы -We are Mountain Jews, Juhuro, Juhurvo, Горские Евреи, Gorskie Evrei, Kavkazim
English, Russian, and Hebrew :)

Pages

Juhurvoimu-ג'והורוהיימו

Search This Blog

Последний дербендский рассказчик Рафаил Рафаилов, известный в родном городе под прозвищем Тарзан, умер в 1997 году. Вот, одна из его любимых басен.

Мужина э гомишь гуфты: «Ту эджэ варахтэ?». Гомиш гуфты: «Эйло эз сэр мэ». Мужина гуфты: «Мэрэ дэр ту офторои не гирдэй, ту офтори гэ, гушт турэ мэ э куль мэ биём берюм».

Муравей быку сказал: «Ты куда поднимаешься?» Бык ответил: «Уйди с моих глаз (Уйди с моей головы)». Муравей сказал: «Мне-то все равно, но если ты упадешь, твое мясо мне на горбу придется нести».


translation - תרגום-перевод

Wednesday, August 27, 2014

Аппликация и электронный «Алефби»русско-джуhури словарь на 4000 слов.

Аппликация и 

электронный словарь «Алефби»

http://www.stmegi.com/news/post/1036  327.08.2014
 В середине мая, после четырех месяцев интенсивной работы, мы, группа энтузиастов сохранения языка джуhури (Данилов Дмитрий и Канаев Михаил – программисты, Абрамов Артур – составитель словаря), выпустили в свет бета-версию аппликации Alefbi, включающую в себя русско-джуhури словарь на 4000 слов.
Следует пояснить, что этой версией словаря могут пользоваться владельцы большинства мобильных телефонов.
Тестирование словаря среди небольшого круга пользователей заняло еще около трех месяцев, и сейчас, после дополнений и исправлений, готов окончательный вариант тестовой версии.
К сожалению, для подавляющего большинства людей нашего поколения – людей младше 40 лет – джуhури не является родным языком. Однако по крайней мере у некоторых из нас заинтересованность в изучении языка с возрастом усиливается. И, как следствие, возникают частые споры, связанные с джуhури. Для решения этой проблемы мы и пошли на создание электронного словаря небольшого формата, который, в отличие от существующих замечательных бумажных словарей, всегда будет под рукой, то есть будет удобен в пользовании.
Создавая русско-джуhури версию, мы прекрасно понимали, что для нашей молодежи, в большинстве своем проживающей в Израиле, родным языком является иврит. Поэтому в настоящее время мы готовим версию словаря иврит-джуhури на 3500 слов.
В наших планах также расширение запаса слов в вышеупомянутых словарях и написание онлайн-словаря англо-джуhури, предназначенного для англоязычных общин горских евреев. Мы также надеемся добавить в будущем опцию озвучки как на дербентском, так и на кубинском диалекте.
И напоследок мне хотелось бы отметить некоторые трудности, с которыми мы столкнулись в ходе работы над словарем. Так, например, нам до сих пор не удалось найти программиста, который бы написал версию словаря под IOS (операционную систему Apple). И проблема не столько материальная, поскольку к нам неоднократно поступали предложения о финансовой поддержке (за что мы выражаем свою благодарность), – проблема в том, что мы не можем найти нужного специалиста.
Хочется отметить, что развитие словаря невозможно без активного участия знатоков языка, которые смогут указать нам на существующие ошибки и недоработки. Мы, разработчики проекта, надеемся, что вы с пониманием отнесетесь к нашему начинанию, и с нетерпением ждем ваших отзывов.

Скачать аппликацию Alefbi можно по следующей ссылке:

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dagilon.alefbi

В аппликации пояснения к чтению видоизмененного алфавита даны под кнопкой с иконкой книги.
Автор
   next

Saturday, February 8, 2014

Wednesday, January 15, 2014

«Сэудат амэним» для женщин общины Нетании

«Сэудат амэним» для женщин

 общины Нетании

" + Инесса Ташаева + "
Автор статьи
Инесса Ташаева
Публицист
С июня прошлого года в Нетании действует инициированный председателем Ассоциации выходцев с Кавказа «Лемаан йоцей Кавказ» Олегом Алхазовым проект для женщин нетанийской горско-еврейской общины «Женский семинар: традиции и наследие», которым руководит Илана Церлин-Магасеева. За прошедшее время проект приобрел популярность и стал всеизраильским, собирая в Нетании женщин и девушек из разных городов страны.
На очередную встречу перед Новым годом деревьев Ту би-Шват, прошедшую 12 января в зале международного ульпана, прибыли девушки и женщины из Нетании, Сдерота, Хайфы, Иерусалима.
В ходе встречи рабанит Аяла Эльханан рассказала о благотворительности и о значении «сэудат амэним», рассказала притчу, а также дала объяснение произношению «амэн». Руководитель проекта Илана Церлин-Магасеева прочла молитву «нешамот» удивительно трогательно и так чувственно, что защемило сердце. Участницы встречи произносили молитву самостоятельно и с помощью рабанит и ее помощниц – они подходили к каждой участнице.
«Сэудат амэним» – участницы семинара сто раз произносили «Амэн» как чудесное свойство, «сгула», для устранения индивидуальных и общих неполадок, в частности – это помогает созданию семьи, способствует рождению здорового потомства, укреплению здоровья и материального благополучия. Рута Рабаева-Давыдова прекрасно «пропела» молитву и объяснила, когда и с чем это связано, после чего все женщины произнесли «амэн». Трапеза сопровождалась молитвами на вино, фрукты, сладости, которые постарались приготовить лидеры семинара.
Примечательно, что с каждой минутой зал пополнялся приходящими после рабочего дня женщинами. Встреча продлилась более трех часов, но и по окончании программы участницы не хотели расходиться.
Руководитель проекта Илана Церлин-Магасеева приехала из Иерусалима с грудным ребенком – она удивительная женщина, ее сосуд наполнен добром, искренностью и сопереживанием. Такие лидеры – гордость нашей общины!
Встречи в рамках проекта «Женский семинар: традиции и наследие» не только познавательные, но и дают возможность лучше узнать друг друга, объединить в единое целое женщин – горских евреек.
Каждая участница встречи получила в подарок календарь горских евреев, изданный в Иерусалиме.
Автор

http://www.stmegi.com/News/Post/8887

Tuesday, January 14, 2014